Coverart for item
The Resource Non-professional interpreting and translation : state of the art and future of an emerging field of research, edited by Rachele Antonini, Letizia Cirillo, Linda Rossato, Ira Torresi

Non-professional interpreting and translation : state of the art and future of an emerging field of research, edited by Rachele Antonini, Letizia Cirillo, Linda Rossato, Ira Torresi

Label
Non-professional interpreting and translation : state of the art and future of an emerging field of research
Title
Non-professional interpreting and translation
Title remainder
state of the art and future of an emerging field of research
Statement of responsibility
edited by Rachele Antonini, Letizia Cirillo, Linda Rossato, Ira Torresi
Contributor
Subject
Language
eng
Member of
Dewey number
418/.02
Illustrations
illustrations
Index
index present
Literary form
non fiction
Nature of contents
  • dictionaries
  • bibliography
http://library.link/vocab/relatedWorkOrContributorName
  • Antonini, Rachele,
  • Cirillo, Letizia,
  • Rossato, Linda,
  • Torresi, Ira,
Series statement
Benjamins translation library
Series volume
volume 129
http://library.link/vocab/subjectName
  • Translating and interpreting
  • Translating and interpreting
  • Research
  • Academic writing
Label
Non-professional interpreting and translation : state of the art and future of an emerging field of research, edited by Rachele Antonini, Letizia Cirillo, Linda Rossato, Ira Torresi
Instantiates
Publication
Bibliography note
Includes bibliographical references and index
Contents
  • Non-professional Interpreting and Translation; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Chapter 1. Introducing NPIT studies; 1. Introduction; 2. How "non-professional" is non-professional interpreting and translation?; 2. How "non-professional" is non-professional interpreting and translation?; 2.1 One thing with many names?; 2.2 Defining non-professional interpreting and translation; 3. Why NPIT is worth studying; 4. The who, what, where, why and how of research on NPIT; 4.1 Overview of the volume; 5. Conclusion; References
  • Chapter 2. Unprofessional translation: A blog-based overview1. Introduction: Blog publication; 2. The Natural Translation Hypothesis (NTH) and its extensions; 3. Language brokering ; 4. Church interpreting; 5. Religious (written) translation; 6. Wartime interpreting; 7. Medical interpreting; 8. Court interpreting; 9. Sports interpreting; 10. Crowdsourcing; 11. Conclusion; References; Chapter 3. We are all translators: Investigating the human ability to translate from a developmental perspectiveInvestigating the human ability to translate from a developmental perspective; 1. Introduction
  • 2. The human translating mind3. Interlingual translation as a human skill; 4. Need for a developmental perspective; 5. Translation as an untrained ability; 6. Translation as a trained skill, competence and expertise; 7. Misconceptions about the human ability to translate; 8. Consequences of the translation experience; 9. Conclusions; References; Chapter 4. Dialoguing across differences: The past and future of language brokering research; 1. Introduction; 2. From invisibility to visibility; 3. Deficits and deviances; 4. Broadening the developmental lens; 5. Understanding the practice
  • 6. Families and communities7. Classrooms and schools; 8. Feelings; 9. New populations; 10. The future of language brokering research; References; Chapter 5. Intercultural mediation and "(non)professional" interpreting in Italian healthcare institutions: Intercultural mediation and "(non)professional" interpreting in Italian healthcare institutions: Intercultural mediation and "(non)professional" in; 1. Intercultural mediation in Italian healthcare services; 2. Interpreting as intercultural mediation; 3. Aim of this paper; 4. Mediation as intercultural adaptation
  • 4.1 Recontextualising renditions4.2 Authorising recontextualisation; 5. Cultural essentialism; 6. Conclusions: Achieving professionalism in interpreting and intercultural mediation; 6. Conclusions: Achieving professionalism in interpreting and intercultural mediation; References; Chapter 6. More than mere translators: The identities of lay interpreters in medical consultationsThe identities of lay interpreters in medical consultations; 1. Introduction; 2. Identity in interaction: An emergent phenomenon; 3. Lay interpreters in medical consultations; 4. The setting, the data and the method
Control code
ocn988749761
Extent
1 online resource (vii, 415 pages)
Form of item
online
Isbn
9789027266088
Lccn
2017026441
Note
eBooks on EBSCOhost
Specific material designation
remote
System control number
(OCoLC)988749761
Label
Non-professional interpreting and translation : state of the art and future of an emerging field of research, edited by Rachele Antonini, Letizia Cirillo, Linda Rossato, Ira Torresi
Publication
Bibliography note
Includes bibliographical references and index
Contents
  • Non-professional Interpreting and Translation; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Chapter 1. Introducing NPIT studies; 1. Introduction; 2. How "non-professional" is non-professional interpreting and translation?; 2. How "non-professional" is non-professional interpreting and translation?; 2.1 One thing with many names?; 2.2 Defining non-professional interpreting and translation; 3. Why NPIT is worth studying; 4. The who, what, where, why and how of research on NPIT; 4.1 Overview of the volume; 5. Conclusion; References
  • Chapter 2. Unprofessional translation: A blog-based overview1. Introduction: Blog publication; 2. The Natural Translation Hypothesis (NTH) and its extensions; 3. Language brokering ; 4. Church interpreting; 5. Religious (written) translation; 6. Wartime interpreting; 7. Medical interpreting; 8. Court interpreting; 9. Sports interpreting; 10. Crowdsourcing; 11. Conclusion; References; Chapter 3. We are all translators: Investigating the human ability to translate from a developmental perspectiveInvestigating the human ability to translate from a developmental perspective; 1. Introduction
  • 2. The human translating mind3. Interlingual translation as a human skill; 4. Need for a developmental perspective; 5. Translation as an untrained ability; 6. Translation as a trained skill, competence and expertise; 7. Misconceptions about the human ability to translate; 8. Consequences of the translation experience; 9. Conclusions; References; Chapter 4. Dialoguing across differences: The past and future of language brokering research; 1. Introduction; 2. From invisibility to visibility; 3. Deficits and deviances; 4. Broadening the developmental lens; 5. Understanding the practice
  • 6. Families and communities7. Classrooms and schools; 8. Feelings; 9. New populations; 10. The future of language brokering research; References; Chapter 5. Intercultural mediation and "(non)professional" interpreting in Italian healthcare institutions: Intercultural mediation and "(non)professional" interpreting in Italian healthcare institutions: Intercultural mediation and "(non)professional" in; 1. Intercultural mediation in Italian healthcare services; 2. Interpreting as intercultural mediation; 3. Aim of this paper; 4. Mediation as intercultural adaptation
  • 4.1 Recontextualising renditions4.2 Authorising recontextualisation; 5. Cultural essentialism; 6. Conclusions: Achieving professionalism in interpreting and intercultural mediation; 6. Conclusions: Achieving professionalism in interpreting and intercultural mediation; References; Chapter 6. More than mere translators: The identities of lay interpreters in medical consultationsThe identities of lay interpreters in medical consultations; 1. Introduction; 2. Identity in interaction: An emergent phenomenon; 3. Lay interpreters in medical consultations; 4. The setting, the data and the method
Control code
ocn988749761
Extent
1 online resource (vii, 415 pages)
Form of item
online
Isbn
9789027266088
Lccn
2017026441
Note
eBooks on EBSCOhost
Specific material designation
remote
System control number
(OCoLC)988749761

Library Locations

    • InternetBorrow it
      Albany, Auckland, 0632, NZ
Processing Feedback ...